1. HABERLER

  2. EĞİTİM

  3. Resmi Nitelik Taşıyan Tercümelerin Yapılması
Resmi Nitelik Taşıyan Tercümelerin Yapılması

Resmi Nitelik Taşıyan Tercümelerin Yapılması

Resmi nitelik taşıyan tercümeler; medya, eğitim, sağlık, spor, siyaset, ekonomi, mühendislik, tıp, edebiyat, tarih, sosyoloji, felsefe ve benzeri alanlarda yapılan tercümeleri ifade etmektedir.

A+A-

Bu tercümelerin ortak özelliği, kullanıldıkları yere ve zamana göre resmi belge niteliği taşımalarıdır. Bu alanda yapılan çalışmalar ve araştırmalar doğrultusunda başta İngilizce olmak üzere çeşitli dillerde yazılmış kaynaklara ulaşılabilir. Bu kaynakların Türkçeye çevrilebilmeleri için bu konuda uzman kişilerden ve ekiplerden yararlanılabilmektedir. Tercüme konusunda uzman kişi ve ekipler, öncelikle söz konusu makalenin ya da bilimsel kaynağın tercüme planlamasını yaparlar. Zira tercüme, söz konusu kaynağın ilk sayfasını açıp çeviri yapmaya başlamakla olmayacak kadar ciddi bir iştir. Bunun için öncelikle belirli bir planlama yapmak ve sözü edilen kaynağı incelemek gerekir.

Kaynağın hangi dilde yazıldığı, başka bir dilden çevrilip çevrilmediği, objektif olarak yazılıp yazılmadığı, eleştirel bir yanının olup olmadığı, yapılacak tercüme için son derece önemlidir. Örneğin; söz konusu kaynak İspanyolcadan İngilizceye çevrildiyse ve elimizdeki kaynağı biz de Türkçeye çevireceksek gerekirse İspanyolca çeviriye bile ulaşmamız gerekebilir. Tercüme esnasında bazı kalıplar ve sözcüklerin tam çevrilemediği bilinen bir gerçektir. Bazı kavramların ve kalıpların tercüme yapılacak dilde karşılığı yoksa buna en yakın kalıplar ve kavramlar tercih edilir. Dolayısıyla ikinci bir çeviride sözcük ya da kalıp, gerçek anlamını yitirebilir. Bu gibi durumlar, resmi çeviriler açısından son derece önemlidir. Günlük hayatta resmi niteliği olmayan çevirilerde bu gibi hususlara bağlı kalınmasa da resmi tercümeler esnasında bu gibi hususların dikkatle analiz edilmesi şarttır.

Resmi nitelik taşıyan tercümeler, üniversitelerde çalışan öğretim elemanları ve eğitmenler tarafından da kullanılmaktadır. Ayrıca yüksek lisans, doktora gibi eğitim basamaklarında da tercümeye çok ihtiyaç duyulmaktadır. Bu gibi kişiler, bilhassa İngilizce tercüme işlemlerine ihtiyaç duymaktadırlar. Hazırlanan tezler ve raporlar, İngilizce kaynaklardan yararlanılarak tamamlanabilmektedir. Hemen her alanda İngilizce kaynaklardan çeviri yapılarak hazırlanan çok sayıda tez ve rapordan söz edebiliriz. Bu kişiler, tezlerini, raporlarını ve araştırmalarını hazırlarken yararlandıkları kaynakları Türkçeye çevirmek durumunda kalırlar. Bunun için İngilizce bilgilerinin çok iyi olması gerekir. Bazen çok iyi İngilizce bilmek de tercüme için yeterli olmayabilir. Özellikle terim anlamlı sözcüklerin sık sık kullanıldığı kaynakların tercümesi esnasında İngilizce sözlük ya da İngilizce tercüme sitesi ve programı kullanmak gerekebilir. Bu kişiler, tercümelerini yaparken mutlaka bu gibi materyalleri yanlarında bulundurmak zorundadırlar.

Nitelik bakımından resmi olan tercümeler, firmalar arasındaki resmi yazışmalar esnasında da kullanılabilir. Yabancı ortaklarla iletişim kurmak, ithalat ve ihracat yapılacak şirketlerle anlaşma sağlamak ve benzeri amaçlar doğrultusunda İngilizce tercüme siteleri, programları ve sözlükleri kullanılabilir. Bu gibi firmalarda dış ilişkilerden sorumlu bireyler ve birimler, genelde İngilizce tercüme sitelerini tercih etmektedirler. Programlara göre daha güncel, sözlüklere göre daha kullanışlı ve kapsamlı olan İngilizce tercüme siteleri, tercüme işinin daha kısa sürede ve daha etkin bir şekilde tamamlanmasını sağlamaktadır. Bu açıdan diğer materyallere nazaran daha fazla kullanıldıklarından söz edebiliriz.

Tıbbi çeviri gibi resmi nitelikteki çevirileri yaparken son derece dikkatli olmak ve gerekirse yapılan tercümeleri defalarca gözden geçirmek gerekir. Zira bu tercümeler sonucunda elde edilen belge ve kaynaklar, sadece tercüme işini yapan kişiyi etkilemekle kalmaz, başkaları tarafından da kullanılabilir; bu nedenle resmi nitelikli kaynakların ve belgelerin oluşturulması esnasında kullanılacak yöntemleri özenle seçmek gerekecektir. Kullanılan İngilizce sözlük, program ve İngilizce tercüme siteleri, dikkatle ve test edilerek seçilmelidirler. Bu şekilde yapılan tercümenin daha doğru ve daha kaliteli olduğundan emin olunabilir. 

 

(Diyarinsesi.org MY)

HABERE YORUM KAT